
La Journée internationale de la traduction est une journée célébrée chaque année, en principe le 30 septembre lors de la Saint Jérôme, le traducteur de la Bible, considéré comme le saint patron des traducteurs.
La Fédération internationale des traducteurs (FIT) célèbre cette fête depuis sa fondation en 1953.
En 1991, elle a lancé l’idée d’une Journée mondiale de la traduction officiellement reconnue pour montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier afin de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays.
Qu’est ce qu’un traducteur ?
ll traduit toujours en général vers sa langue natale. S’il peut traduire des romans, il travaille surtout sur des documents juridiques et financiers (contrats, rapports annuels, etc.). Et techniques (brevets, fiches techniques, modes d’emploi, etc.), commerciaux (plaquettes, courriers…), audiovisuels (DVD, Internet, etc.).
Être traducteur, c’est avant tout jongler entre plusieurs langues ! C’est également aimer découvrir de nouvelles choses. Et construire des ponts entre différentes cultures dans un monde de plus en plus globalisé.
Les traducteurs assermentés : Quelle différence ?
Concrètement, il fait un travail de traducteur classique. Mais il appose sur la traduction et sur l’original qu’il a traduit, son cachet, sa signature et un numéro d’ordre unique. Ce qui valident officiellement que l’un est bien la traduction certifiée de l’autre.
Le traducteur assermenté est un expert judiciaire inscrit sur une liste par chaque cour d’appel.
Quelle est la différence entre traducteur et interprète ?
Le traducteur comme l’interprète doivent tous deux maîtriser parfaitement au moins deux langues. Leur différence principale : le traducteur s’attache essentiellement à la traduction écrite tandis que l’interprète travaille à la traduction orale.
Pour plus d’information sur l’actualité rendez vous dans « Arts et Culture »